Skip to content

Mokase.it

Primary Menu
  • Smartphone
  • App e Software
  • Tech
  • Internet
  • Business
  • Domotica
  • Pausa caffé
  • Contatti
    • Chi Siamo
    • Privacy e Contatti
  • Home
  • Internet
  • Il ruolo del traduttore nell’agenzia di traduzioni online
  • Internet

Il ruolo del traduttore nell’agenzia di traduzioni online

Il ruolo del traduttore nell’agenzia di traduzioni online

Business man at work in corporate office. Detail of hands of a busy manager signing documents and papers in a blue folder. Copy space.

Al giorno d’oggi, il settore della traduzione è sempre in fermento ed in espansione nell’economia mondiale. Le relazioni internazionali in ambito economico, diplomatico e commerciale, diventano sempre più comuni e rendono necessaria la comunicazione tra Stati e la connessione culturale tra popoli diversi. Il fenomeno della globalizzazione implica la continua richiesta di traduzioni professionali, affidate ad agenzie di traduzioni online che collaborano con traduttori professionisti sparsi in tutto il mondo.

La collaborazione con un’agenzia di traduzione professionale consente ad un traduttore professionista di ricevere, con una certa costanza, incarichi di lavoro più o meno importanti. Ma quali sono le competenze che deve possedere al giorno d’oggi un traduttore? In questo articolo proveremo a spiegare i requisiti che un traduttore deve possedere per poter lavorare con le migliori agenzie di traduzioni online.

Il lavoro del traduttore freelance

Lavorare come freelance significa avere disciplina, costanza e determinazione. Giocare con le parole, smontare un testo, entrare dentro al suo contenuto è qualcosa che affascina i molti giovani che sognano di diventare traduttori professionisti. La traduzione è innanzitutto una passione, ma se si sceglie di farne una professione bisogna curare anche tutti gli altri aspetti fondamentali per costruirsi un’identità professionale e per avere successo. Le conoscenze linguistiche non fanno di una persona qualsiasi un traduttore, ci sono anche tutta una serie di aspetti pratici del mestiere che si imparano solo sul campo. Per diventare un traduttore professionale bisogna specializzarsi in un settore ben definito, fare tanta pratica, e conoscere da vicino la realtà del mestiere di traduttore.

Prima dell’avvento dell’era digitale, al traduttore veniva richiesta solamente la perfetta conoscenza di almeno una lingua straniera e la dimestichezza con la materia trattata nei testi oggetto di traduzione. Il traduttore utilizzava come unico supporto alla traduzione il dizionario e come unico strumento di lavoro la macchina da scrivere. Si può facilmente intuire, quindi, che la velocità del lavoro, dipendendo esclusivamente dall’intervento umano, era molto limitata.

Al giorno d’oggi, invece, il traduttore può usufruire dell’utilizzo di software chiamati CAT tools, con i quali è possibile tradurre testi tecnico-scientifici in maniera semi automatica, attingendo a memorie di traduzione precedentemente create. Il traduttore ha il compito di revisionare attentamente il testo tradotto, in modo da renderlo perfettamente fluente nella lingua di destinazione. Lavorare oggi come traduttore, quindi, implica necessariamente conoscenze informatiche e digitali, dato che il suo lavoro è subordinato sempre all’uso del computer e ad una buona connessione alla rete.

Come diventare traduttore freelance: le 4 regole da seguire

Il percorso per affermarsi come traduttore freelance può risultare lungo e difficoltoso, ma se davvero lo si desidera e ci si impegna al massimo, si possono ottenere dei risultati davvero gratificanti, sia che si intenda avviare la propria attività che se si desideri lavorare come freelance per le agenzie di traduzione. Innanzitutto, è necessario essere propositivi e cercare potenziali clienti ma anche continuare sempre a studiare tanto. Per diventare un traduttore freelance è importante percorrere questi semplici ma fondamentali passi.

  1. Specializzarsi in un settore. Se si vuole intraprendere questa professione, svolgerla al meglio e crearsi le migliori opportunità, è consigliabile specializzarsi in un ambito specifico della traduzione ( medicina, diritto, finanza, marketing, editoria, turismo, farmacia, ingegneria, informatica e così via).
  2. Padroneggiare le tecnologie necessarie. I programmi di videoscrittura sono indispensabili e vanno conosciuti alla perfezione sia per essere competitivi che per essere più rapidi nella realizzazione delle traduzioni stesse.
  3. Continuare a formarsi. È fondamentale non smettere di formarsi, non solo per accrescere le conoscenze linguistiche ma anche per rafforzare il proprio bagaglio di cultura generale, fondamentale per potersi occupare di traduzioni riguardanti temi e materie differenti. Consigliamo anche stage ed esperienze di tirocinio presso agenzie, per poter toccare con mano tutto il lavoro che c’è dietro ad una traduzione professionale e per poter imparare molto anche dai colleghi traduttori con più esperienza alle spalle.
  4. Fare un corso di scrittura. Per esercitare il modo di esprimersi, un’ottima soluzione è fare un corso di scrittura. Questo tipo di corso fornisce l’opportunità di poter svolgere anche il lavoro di copywriter, oltre a quello di traduttore freelance. Un corso focalizzato sulla scrittura è utile per prendere maggiore dimestichezza con la propria lingua e magari acquisire uno stile più fresco e moderno.

Continue Reading

Previous: Come cercare e scegliere un fotografo di matrimonio online
Next: Quali sono i siti di sondaggi che pagano

Ti potrebbe interessare anche

Cosa sono gli attacchi di panico e le sue implicazioni Cosa sono gli attacchi di panico e le sue implicazioni
  • Internet

Cosa sono gli attacchi di panico e le sue implicazioni

https://www.veronicamacripo.it/ Sindrome da burn-out: quando lo stress lavorativo ti fa ammalare
  • Internet

Sindrome da burn-out: quando lo stress lavorativo ti fa ammalare

Come creare un sito ecommerce di vino biodinamico Come creare un sito ecommerce di vino biodinamico
  • Internet

Come creare un sito ecommerce di vino biodinamico

Il potere persuasivo delle recensioni online Il potere persuasivo delle recensioni online
  • Internet

Il potere persuasivo delle recensioni online

Vuoi convertire video su YouTube Fallo nel modo giusto! Vuoi convertire video su YouTube? Fallo nel modo giusto!
  • Internet

Vuoi convertire video su YouTube? Fallo nel modo giusto!

Perché è importante gestire bene il digital marketing Perché è importante gestire bene il digital marketing
  • Internet

Perché è importante gestire bene il digital marketing

Articoli recenti

  • Fondi e obbligazioni: tutto quello che c’è da sapere e le differenze
  • In cosa consiste il servizio di consulenza presso lo studio legale
  • Chi sono i consulenti TIM Business?
  • Affitti a Torino: prezzi in crescita
  • Ricorsi lavoro: la difesa è il migliore attacco

Categorie

  • App e Software
  • Business
  • Domotica
  • Internet
  • Pausa caffé
  • Smartphone
  • Tech

Gli ultimi Articoli

Fondi e obbligazioni: tutto quello che c’è da sapere e le differenze Fondi e obbligazioni: tutto quello che c’è da sapere e le differenze
  • Business

Fondi e obbligazioni: tutto quello che c’è da sapere e le differenze

In cosa consiste il servizio di consulenza presso lo studio legale In cosa consiste il servizio di consulenza presso lo studio legale
  • Business

In cosa consiste il servizio di consulenza presso lo studio legale

consulente business Chi sono i consulenti TIM Business?
  • App e Software

Chi sono i consulenti TIM Business?

@Celeste ho pagato due volte la stessa fattura...la prima era una pro forma Affitti a Torino: prezzi in crescita
  • Pausa caffé

Affitti a Torino: prezzi in crescita

Mokase.it | Magnitude by AF themes.